(B19)清水俊二派です|『ロング・グッドバイ〔東京篇〕』感想
どれほど懐が寂しくとも、NHKの集金人を追い返せないほど我が家のNHK視聴率は高い。あとはテレビ大阪。もっとも、口座からの自動引き落としによって「似非国営放送」に搾取されるがままなのですが。
だからと言うわけではないが、NHKのドラマ、結構見ています。民放には真似できないほど資金が潤沢なんだから、そりゃあ良いドラマをつくれるわな……少なくとも今の民放が、レイモンド・チャンドラー原作の『ロング・グッドバイ』を下敷きに、日本を舞台にしたハードボイルド・ドラマはつくれない。いや本当、原作知らない人は置いてけぼりの展開で驚きました。
その脚本(渡辺あや)を司城志朗がノベライズした『ロング・グッドバイ〔東京篇〕』です。
司城志朗と言えば、矢作俊彦と合作で『犬なら普通のこと』を発表しており、その筋には定評があります。いやもう本作も素晴らしかった。
例えば猫、キャットフード、鰹節の件。ドラマでは少なくとも第3回までは描かれなかったシーンですが──卵を温める猫はいましたが──これはロバート・アルトマンの映画『ロング・グッドバイ』へのオマージュ。こちらは「70年代のフィリップ・マーロウ」で原作とは別人ですが、猫が登場する〔東京篇〕も同じく「戦後東京のフィリップ・マーロウ」で別人なんですね。ただしアルトマンに比べて〔東京篇〕のストーリーは原作に忠実です。
同じ原作でも、日本では二つの顔を持つ、一つが清水俊二訳で、もう一つが村上春樹訳。原文に忠実なのは後者だが、原作の魅力を伝えてくれるのは、私にとっては前者。年齢とともに記憶力が低下したことを差し引いても、後者の台詞は覚えていないが、前者のなら空で言えます。〔東京篇〕は、清水俊二が描いたマーロウが、日本人のなりをして、日本語を話しています。そしていくつか、自分も使ってみたいと思える台詞を吐く。
ときどきひとは、私のことをお節介なやつだ、と言う。そうかも知れない。自分の歩く道もわからないくせに、ときどきひとに道を教えたがる。
不幸は群れをなしてやってくる、とシェイクスピアは書いた。幸もまた、とつけ加えるのを忘れたに違いない。
男の愚痴は、女の涙より始末が悪い。
(ロールスロイスに)乗っておいてよかった。二回目はぜんぜんちがう。女と同じだ、と思い、下品なことを、と珍しく自分を恥じた。
本作を読む予定があるなら、次に引用する台詞はその時まで取っておくべきです。もっとも、原作未読であれば大事にしておく意味は半減しますが。
中国人は世界中どこにでもいて、ときどきめちゃくちゃなことを言い出すが、作る詩はいつも美しい。
その詩があの名台詞に通じることは、言うまでもありません。
さよならをいうのはわずかのあいだ死ぬことだ。
だからと言うわけではないが、NHKのドラマ、結構見ています。民放には真似できないほど資金が潤沢なんだから、そりゃあ良いドラマをつくれるわな……少なくとも今の民放が、レイモンド・チャンドラー原作の『ロング・グッドバイ』を下敷きに、日本を舞台にしたハードボイルド・ドラマはつくれない。いや本当、原作知らない人は置いてけぼりの展開で驚きました。
その脚本(渡辺あや)を司城志朗がノベライズした『ロング・グッドバイ〔東京篇〕』です。
司城志朗と言えば、矢作俊彦と合作で『犬なら普通のこと』を発表しており、その筋には定評があります。いやもう本作も素晴らしかった。
例えば猫、キャットフード、鰹節の件。ドラマでは少なくとも第3回までは描かれなかったシーンですが──卵を温める猫はいましたが──これはロバート・アルトマンの映画『ロング・グッドバイ』へのオマージュ。こちらは「70年代のフィリップ・マーロウ」で原作とは別人ですが、猫が登場する〔東京篇〕も同じく「戦後東京のフィリップ・マーロウ」で別人なんですね。ただしアルトマンに比べて〔東京篇〕のストーリーは原作に忠実です。
同じ原作でも、日本では二つの顔を持つ、一つが清水俊二訳で、もう一つが村上春樹訳。原文に忠実なのは後者だが、原作の魅力を伝えてくれるのは、私にとっては前者。年齢とともに記憶力が低下したことを差し引いても、後者の台詞は覚えていないが、前者のなら空で言えます。〔東京篇〕は、清水俊二が描いたマーロウが、日本人のなりをして、日本語を話しています。そしていくつか、自分も使ってみたいと思える台詞を吐く。
ときどきひとは、私のことをお節介なやつだ、と言う。そうかも知れない。自分の歩く道もわからないくせに、ときどきひとに道を教えたがる。
不幸は群れをなしてやってくる、とシェイクスピアは書いた。幸もまた、とつけ加えるのを忘れたに違いない。
男の愚痴は、女の涙より始末が悪い。
(ロールスロイスに)乗っておいてよかった。二回目はぜんぜんちがう。女と同じだ、と思い、下品なことを、と珍しく自分を恥じた。
本作を読む予定があるなら、次に引用する台詞はその時まで取っておくべきです。もっとも、原作未読であれば大事にしておく意味は半減しますが。
中国人は世界中どこにでもいて、ときどきめちゃくちゃなことを言い出すが、作る詩はいつも美しい。
その詩があの名台詞に通じることは、言うまでもありません。
さよならをいうのはわずかのあいだ死ぬことだ。
by non-grata
| 2014-05-08 16:51
| 読書
S | M | T | W | T | F | S |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
検索
ブログパーツ
最新の記事
(M20)豪華仮装大会|『る.. |
at 2014-08-20 17:01 |
(B42)猫が慰めてくれるは.. |
at 2014-08-19 15:23 |
プチツーリングで福住〜大宇陀 |
at 2014-08-18 13:36 |
(B41)今度は戦争だ|『ね.. |
at 2014-08-11 13:15 |
彦根へ小ドライブ |
at 2014-08-05 08:28 |